搜索

【在韩中国人Talk!】⑨用语言搭建中韩沟通桥梁——专访在韩中国翻译师毛东智

주옥함 记者wodemaya@newspim.com

登录 : 2019-10-08 16:11

一部以翻译为主题的电视剧《亲爱的翻译官》于2016年在中国播出,让翻译师这个职业被大众知晓,也引发学子们争做翻译师的热潮。

有一位在韩国活跃的中国东北女孩,她留学期间进修通翻译专业,毕业后为多场中韩会议担任翻译。同时,她也尝试创业,开办网校,培养相关领域人才。她就是翻译师毛东智,韩国纽斯频(NEWSPIM)通讯社记者10月4日对其进行了专访,聆听她的求学经历和创业心得。

翻译师毛东智【图片=纽斯频】

记者见到毛东智时,她刚结束中国投资推介会翻译工作。采访中,她谈到了选择来韩国留学的原由,“我来自吉林省长春市,来韩国留前从未离开过家乡。正是因为一直生活在父母的疼爱之下,大学毕业时决定挑战人生,自己去闯世界。其实长春是较早受韩流影响的地区之一,我读高中时就喜欢看韩剧,听韩国音乐,大学时还专门选修了有关韩国历史的科目,也曾学习一段时间的韩语,再加上对韩国文化的痴迷,于是我选择2008年留学。”

2009年至2012年,毛东智在韩国建国大学一般大学院攻读大众传媒专业,但2015年她考入外国语大学通翻译研究生院,专修韩中国际会议。毛东智选择了与前者完全不同的专业,她表示:“当时选择传媒是认为韩国相关产业较为成熟,可能会成为以后中国传媒产业的发展方向,加上当时韩语并不熟练,想选择能用英语辅助学习的专业。后来我选择攻读同声传译是因为我发现两个专业有共通之处——中立的观点和立场。对于媒体人和翻译师来说,这一点必不可少。而且媒体人和翻译师又是两国交流的桥梁,因此决心深造,成为专业人士。”

虽然学习通翻译专业的中国学生大有人在,但规模却微乎其微,且朝鲜族居多。毛东智坦言,作为汉族学习该专业,确实困难重重,“应该说进修该专业最大的困难是对韩语的精准把握和书面语的使用。虽然那时在韩国生活较长时间,不过也主要限于口语,对书面语的使用和把握并不到位。所以有时会出现每个单词都认识,但凑到一起却不知所云的情况。学习过程中主要参考了《时事周刊》以及新闻报纸,每天练习新闻跟读,培养语感,并细致分析在每种情况下单词的用法。如果一定要说克服困难的方法,我觉得就是坚持坚持再坚持,其实做翻译需一直处于学习的状态,方法很简单,关键还是要肯坚持。”

毛东智参加某翻译活动【图片=纽斯频】

通翻译主要分三个部分,即同声传译、交替传译和笔译。三者性质虽不同,但仍有关联之处,毛东智表示:“我最擅长的是笔译。与口译不同,笔译会留下看得到的‘成果’,可能是企业的投资企划案,可能是一本书,也可能是一首歌词。其实,三个领域区别还是很大的,笔译是一名翻译师积累实力最主要的途经,也是要求最高,最考验人的;有时时间紧迫,又要求自己拿出高质量的译文,这考验译员平时有足够的积累。而同声传译和交替传译有着异曲同工之处,都要求译员有良好的心理素质,有强大的内心,提前做好充分的准备。不同点就是同传考验译员的应变能力,和搭档的配合;交传就要求译员在短时间内抓住重点和准确的语气。”

据了解,目前通翻译领域人才较为短缺,许多在韩中国留学生也希望攻读该专业。毛东智给出了自己的建议,她说:“要抱着吃苦的态度学习该专业,要有恒心,做到十年磨一剑。很多人,包括我自己,最初选择该专业时,也看同传是个金领,后来才发现能够成功坐到同传箱的人寥寥无几。不要只看到这个行业的高收入,更多要付出,日常多多积累知识,培养自己强大的内心。”

回顾自己的工作经历,毛东智称自己也曾遇到困难,每每有拿捏不准的时候,她会及时向自己的“亲友团”求助,比如老师或同学,征求他们的意见,这样可在遇到困难时作出较为客观的判断,也能借此提高自己的应变能力。

“萨德阴云”可以说是多数在韩中国职场人的痛,通翻译领域也受到负面影响。毛东智表示:“萨德时期确实给这个行业带来很大影响,2017年有很多活动都被取消或无限延期,可以说是我们这个行业最难忘的一年。两国的交流少了,工作机会也就会少一些。”

毛东智担任活动翻译【图片=纽斯频】

毛东智补充道,“即便那时两国交流停摆,但2017年区块链兴起,该领域的发展创造了不少工作机会,我也有幸参与到该领域翻译工作,从某种程度上缓解了当时的‘工作难’。同时,我也正好进入一家公司,参与国际并购案的项目。现在回头想想,我确实是个幸运儿,朋友也都说我受到幸运女神的眷顾。对于通翻译从业人员来说,工作机会比较少的时候可以抓紧时间提高自己,让自己始终处于比较好的学习状态,随时都能够回归到翻译一线。”

中韩关系“冬去春来”,毛东智也抓住机遇于今年6月开设了属于自己的通翻译网校——翻译官。目前,在线学员已破百人,对于设立网校的初衷,她表示:“首先,我认为这是我个人的强强联合,因为平时我的主要工作领域就是口笔译和讲授中文课程,我发现能够将这两点结合在一起的,就是讲授口笔译的相关知识了。另外,我在工作和生活中接触到的大部分留学生,无论是回国还是留韩的,工作中大部分均承担口笔译工作。很多人以为,只要外语说得好就能做翻译,但实际上并非这样,部分学生没有接受过专业的训练,导致工作中遇到瓶颈或发生失误,不仅给公司造成损失,也会影响个人职业生涯,我们的初衷就是培养更多的相关人才。”

毛东智担任活动翻译【图片=纽斯频】

在筹备网校的过程中,需要在师资、教材、宣传和网络平台等方面整合资源,毛东智深知这一点。她说:“现在市面有很多韩语资源和课程,但重点都在初级韩语上,我们的定位是中高级韩语人才。创办伊始,我和同学(目前攻读北京外国语大学博士学位)都从事相关工作,且有一颗教书育人的心,深知周围有这样的需求和市场,两人一拍即合。当时国际韩语翻译考试(ITT)在即,我们就以此为切入点,为网上学员们提供10次免费课程,帮助部分同学顺利考得资格证,首批学员帮助我们做出了口碑,现在的发展进度快于预期。目前讲师共四人,两位韩国籍老师主讲中韩口笔译,我和我最初的创业搭档负责韩中口笔译。教材与考试配套,还有部分我们在工作中接触到的可公开的资料,帮助学员实践。我们入住的平台是CCTALK,平台设计十分适合网络授课,配有手机端和电脑端,这个也是我们选择的原因之一。宣传以前仅靠个人的社交网络,现在我们和一个拥有几万人韩语学习者的公众号联手合作,做到了精准定位,目前合作才刚刚开始,处于磨合期。”

毛东智讲解通翻译课程【图片=纽斯频】

对于自己的事业与人生规划,毛东智意味深长地说:“在我考入外国语大学通翻译研究生院前就曾想成立一个汉语辅导班,但当时看到许多朋友用心创办的辅导班纷纷倒闭,意识到做线下需要投入许多资金,也面临多重风险。目前,我们还将以线上辅导为主,若各方面条件成熟,会定期举行线下交流活动。未来,我希望成立一家翻译公司,为更多人提供更专业的服务,也让相关人才获得更多工作机会。对于我个人而言,当一名老师是儿时梦想,翻译师这个职业是来韩国后才接触到。准确来说,我目前的身份是自由译者、国际会议同传议员、培训中心讲师和网络讲师。这四个看似不相干的职业,却有两个关键词,即‘韩语’和‘沟通’。我很满意现在的工作状态,短期内希望丰富自己的工作经历,两三年后可能会攻读博士学业,把‘翻译’研究到底。”

最后,毛东智也为即将或正在创业的中韩留学生提出几点建议,“我创业不久,虽没有多少经验,但我明白,若想创业,首先是一定与移动端建立联系。不难发现,现在很多迅速发展的项目都与手机有关。同时,手机端的使用时间也高于电脑端,这也是网校选择CCTALK的原因,手机界面设置十分友好,适合学员们用手机学习。从网络培训到销售产品,必定要跟手机联系在一起,这样才能让自己的生态系统变大,可以在里面找到更多机会。其次是要大胆尝试,做到‘先完成再完美’。有时可能在自己犹豫的那一刻,市场中就出现了竞争对手。有想法就去实践,大不了从头再来。”

© 版权归纽斯频通讯社所有,未经授权严禁转载复制